2012. 12. 31. | Töprengek, tehát... | Szász Ferenc | |
Ha
nagyon régen is, de volt egy-két olyan pillanat életemben, amikor úgy
véltem, éreztem, hogy osztályrészemül juthat a lét igazsága és
teljessége.
Olyan
nagy szavak ezek, hogy szinte szégyellem őket így leírva, szolgáljon
mentségemül, hogy szigorúan csak a saját létemre gondoltam,
világmegváltó álmokat, terveket sohasem dédelgettem magamban.
Milyen
jó - adok most hálát Istennek -, hogy így volt. Jó, mert az ige után
következő fránya e r g o most nagyon keserven érinthetne
létfogyatékosságomban, fogyó életemben.
Ugye
ráismertél arra, hogy Descartes-ot parafrazáltam volna a címben, de ha
már a vallomásoknál tartunk, elárulom azt is, hogy mostanában nagyon
ritkán gondolkodom, legalábbis a szó klasszikus értelmében. Kikopott
életemből, lelkemből a gondolat hajdani merészsége, lendülete, íve,
szépsége, megfogyatkozott izgalma és öröme.
Maradt a töprengés.
Nem
tudom, honnan ered e szó nyelvünkben, de gondolom a töredék, a törpeség,
a törődöttség közeli rokona lehet, s akkor már mindjárt érthetőbb, mire
gondolok. Töprengek tehát, apró dolgokon, szinte kerülve az
erőfeszítést, előre bevállalva a lemondást, az esetleges kudarcot is.
Itt
vagyok, jelen vagyok még, és mégsem. Vagyok helyett vagyogatok. A
kétségek megmaradtak ugyan, de már nem zavarnak annyira, legalábbis nem
annyira, mint a gondolkodót. Töprengőként könnyebb elfogadnom a világot,
ha önmagamat nem is minden esetben.
Töprengek,
tehát... nyertem egy alliterációt, de elvesztettem a szép tömörséget és
a folytatást. Pedig folytatás van, csak ezen még gondolkodnom,
bocsánat, töprengenem kell még egy kicsit.
Középiskolás
koromban körülöttem mindenki Szilágyi Domokos rajongó volt. Én is
szerettem a verseit, de a szívem igazán Páskándi Gézához vonzódott. Egy
alkalommal a végzős brassaisok tőle választottak idézetet ballagási
tablójukra, jelesen a következő sorokat:
Állok a létben végül mosolyogva.
Ha lettem, kelletem. Tehát.
Ezt a
mosolyt kívánom neked most év végén, év elején töprengéseiben. S mert ma
kabaré, nevetés is járja, hadd írjam ide azt a recepciót is, azt a
magyarról székelyre való fordítást, amelyet hajdani kollegámból e sorok
kiváltottak:
Mire az előcsarnokból felért a második emeletre így adta tovább a költői üzenetet:
Ha megcsináltatok, itt vagyok.
Mesze.
Fogadd hát szeretettel év végi, újévi jókívánságaimat, vagyis mesze.
|
2012. december 31., hétfő
Szász Ferenc: Töprengek, tehát...
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése